Polska Biblia Gdańska. Pismo Święte (Polish Bible) ne fonctionne pas? problème ou bug?

Polska Biblia Gdańska. Pismo Święte (Polish Bible) ne fonctionne plus

Publié par

Polskie Biblia (Polish Holy Bible) Gdańska Biblia gdańska – przekład Biblii
na język polski z roku 1632 dokonany wspólnie przez braci czeskich i
kalwinistów. Jedno z najpopularniejszych polskich tłumaczeń protestanckich.


J'ai rencontré un problème ou bug avec Polska Biblia Gdańska. Pismo Święte (Polish Bible)

Avez-vous des problèmes aussi? Sélectionnez les erreur que vous rencontrez ci-dessous et aidez à fournir des commentaires à l'application.


Problèmes signalés au cours des dernières 24 heures

24 hour clock

Problèmes les plus signalés


Problèmes signalés: 0 Commentaires

No reports yet! Be the first to report an issue.


Vous avez un problème avec Polska Biblia Gdańska. Pismo Święte (Polish Bible)? Signaler un problème

Laissez un commentaire:




Problèmes courants de l'application Polska Biblia Gdańska. Pismo Święte (Polish Bible) et comment les résoudre. Guide de dépannage


   



  Contacter directement pour l'assistance

Nous comprenons que certains problèmes sont tout simplement trop difficiles à résoudre grâce à des didacticiels en ligne et à l'auto-assistance. C'est pourquoi nous avons facilité la prise de contact avec l'équipe d'assistance de Oleg Shukalovich, les développeurs de Polska Biblia Gdańska. Pismo Święte (Polish Bible).


39.51% Correspondance des contacts

Developer: Edycja Świetego Pawła

Courriel: [email protected]

WebSite: Visiter le site Web de Polska Biblia Gdańska. Pismo Święte (Polish Bible)



About this app

W 1660 roku w Amsterdamie, w 1726 w Halle, w 1738 w Królewcu, w 1768 w Brzegu, w 1779 w Królewcu, w 1810 w Berlinie, w 1823 w Królewcu, w 1836 we Wrocławiu, w 1838 w Poznaniu, w 1840 i 1846 w Lipsku, 1854 i 1860 w Halle, w 1855 bez apokryfów w Poznaniu, w 1857, 1861, 1863, 1864, 1865, 1873 w Berlinie, w 1867 w Wiedniu, w 1869, 1875, 1876, 1879, 1889, 1890, 1921, 1924, 1928, 1934 i 1937 w Warszawie, w 1920 w Londynie, w 1899 i 1919 w Ameryce, a także w 1944 w Genewie.  Kolejne jego wydania: 1708 w Brzegu (z dodatkiem modlitw, pieśni i nauk katechizmowych), 1727, 1728 (to wydanie zawierało summariusze Sebestiana Schmida i glossy Marcina Lutra) i 1832 w Lipsku, 1834, 1852, 1920 (Cztery Ewangelie i Dzieje Apostolskie), 1929 (wydanie wraz z Księgą Psalmów) i 1937 w Warszawie, 1867 w Berlinie (wydanie wraz z Księgą Psalmów), 1873 w Londynie (Ewangelie i Dzieje Apostolskie), 1881, 1882, 1883 (wydanie wraz z Księgą Psalmów) i 1918 (wydanie wraz z Księgą Psalmów) w Wiedniu.  Pierwsze wydania Biblii gdańskiej zawierały także księgi uznawane przez protestantów za apokryfy (część z nich w terminologii katolickiej jest określana jako księgi deuterokanoniczne, część – 3 Księga Machabejska, 3 i 4 Księga Ezdrasza oraz Modlitwa Manassesa – jest również uznawana za apokryfy), które umieszczano pomiędzy Starym i Nowym Testamentem.  Nowy Testament Biblii gdańskiej wydany został później w roku 1686 w Amsterdamie pod zmienionym tytułem: Nowy Testament to jest wszystkie pisma Nowego Przymierza z greckiego języka na polski znowu wiernie przełożone przez niektóre sługi Słowa Bożego.  Biblia gdańska pozostawała głównym przekładem używanym przez polskich ewangelików i ewangelicznych chrześcijan do roku 1975, to jest do wydania Biblii warszawskiej.  Biblia gdańska – przekład Biblii na język polski z roku 1632 dokonany wspólnie przez braci czeskich i kalwinistów.  Na synodzie w Baranowie w 1604 roku polecono Danielowi Mikołajewskiemu, seniorowi zborów kujawskich i Janowi Turnowskiemu, seniorowi Jednoty czeskiej w Wielkopolsce, aby tłumaczenie Janickiego porównali z Biblią brzeską, czeską Kralicką (1579-1593), francuską, łacińską Pagninusa i Wulgatą.  Biblia gdańska przeszła dwie ważne rewizje (nazwy od miejsc wydań): Królewiecką w 1738 roku i Warszawską w 1881 (rewizja Nowego Testamentu).  Biblia gdańska, w całej swej karierze, miała dla polskich protestantów takie znaczenie jak dla katolików Biblia Jakuba Wujka.  Starania zborów protestanckich o nowe po Biblii brzeskiej wydanie trwały ponad ćwierć wieku.  Owoc tego współdziałania kalwinistów i braci czeskich, stanowi drugie (po Biblii brzeskiej) tłumaczenie Biblii Kościołów ewangelickich.  Poprawna językowo pozostawała przez ponad trzysta lat przekładem biblijnym polskich protestantów.  Ukazała się ona drukiem 18 listopada 1632 roku w drukarni Hünefelda w Gdańsku (stąd przyjęta później nazwa).  W 1600 roku, na synodzie w Ożarowie powierzono to dzieło Marcinowi Janickiemu, pastorowi zboru reformowanego w Secyminie (wg współczesnej pisowni Secemin).  Mikołajewski zajął się rewizją Biblii brzeskiej z polecenia różnych synodów.  Została ona następnie zaakceptowana przez polskich luteranów. 



Résoudre les problèmes avec des applications similaires: