Polska Biblia Gdańska. Pismo Święte (Polish Bible) app not working? crashes or has problems?

Polska Biblia Gdańska. Pismo Święte (Polish Bible) Status

Published by

Polskie Biblia (Polish Holy Bible) Gdańska Biblia gdańska – przekład Biblii
na język polski z roku 1632 dokonany wspólnie przez braci czeskich i
kalwinistów. Jedno z najpopularniejszych polskich tłumaczeń protestanckich.


I have a problem with Polska Biblia Gdańska. Pismo Święte (Polish Bible)

Are you having issues? Select the issue you are having below and provide feedback to Polska Biblia Gdańska. Pismo Święte (Polish Bible).


problems reported in the last 24 hours

24 hour clock

Most reported problems


Reported Issues: 0 Comments

No reports yet! Be the first to report an issue.


Have a Problem with Polska Biblia Gdańska. Pismo Święte (Polish Bible)? Report Issue

Leave a comment:




Common Polska Biblia Gdańska. Pismo Święte (Polish Bible) Problems & Solutions. Troubleshooting Guide


   



  Contact Support

Some issues cannot be easily resolved through online tutorials or self help. So we made it easy to get in contact with the support team at Oleg Shukalovich, developers of Polska Biblia Gdańska. Pismo Święte (Polish Bible).


39.51% Contact Match

Developer: Edycja Świetego Pawła

E-Mail: [email protected]

Website: Visit Polska Biblia Gdańska. Pismo Święte (Polish Bible) Website



About this app

W 1660 roku w Amsterdamie, w 1726 w Halle, w 1738 w Królewcu, w 1768 w Brzegu, w 1779 w Królewcu, w 1810 w Berlinie, w 1823 w Królewcu, w 1836 we Wrocławiu, w 1838 w Poznaniu, w 1840 i 1846 w Lipsku, 1854 i 1860 w Halle, w 1855 bez apokryfów w Poznaniu, w 1857, 1861, 1863, 1864, 1865, 1873 w Berlinie, w 1867 w Wiedniu, w 1869, 1875, 1876, 1879, 1889, 1890, 1921, 1924, 1928, 1934 i 1937 w Warszawie, w 1920 w Londynie, w 1899 i 1919 w Ameryce, a także w 1944 w Genewie.  Kolejne jego wydania: 1708 w Brzegu (z dodatkiem modlitw, pieśni i nauk katechizmowych), 1727, 1728 (to wydanie zawierało summariusze Sebestiana Schmida i glossy Marcina Lutra) i 1832 w Lipsku, 1834, 1852, 1920 (Cztery Ewangelie i Dzieje Apostolskie), 1929 (wydanie wraz z Księgą Psalmów) i 1937 w Warszawie, 1867 w Berlinie (wydanie wraz z Księgą Psalmów), 1873 w Londynie (Ewangelie i Dzieje Apostolskie), 1881, 1882, 1883 (wydanie wraz z Księgą Psalmów) i 1918 (wydanie wraz z Księgą Psalmów) w Wiedniu.  Pierwsze wydania Biblii gdańskiej zawierały także księgi uznawane przez protestantów za apokryfy (część z nich w terminologii katolickiej jest określana jako księgi deuterokanoniczne, część – 3 Księga Machabejska, 3 i 4 Księga Ezdrasza oraz Modlitwa Manassesa – jest również uznawana za apokryfy), które umieszczano pomiędzy Starym i Nowym Testamentem.  Nowy Testament Biblii gdańskiej wydany został później w roku 1686 w Amsterdamie pod zmienionym tytułem: Nowy Testament to jest wszystkie pisma Nowego Przymierza z greckiego języka na polski znowu wiernie przełożone przez niektóre sługi Słowa Bożego.  Biblia gdańska pozostawała głównym przekładem używanym przez polskich ewangelików i ewangelicznych chrześcijan do roku 1975, to jest do wydania Biblii warszawskiej.  Biblia gdańska – przekład Biblii na język polski z roku 1632 dokonany wspólnie przez braci czeskich i kalwinistów.  Na synodzie w Baranowie w 1604 roku polecono Danielowi Mikołajewskiemu, seniorowi zborów kujawskich i Janowi Turnowskiemu, seniorowi Jednoty czeskiej w Wielkopolsce, aby tłumaczenie Janickiego porównali z Biblią brzeską, czeską Kralicką (1579-1593), francuską, łacińską Pagninusa i Wulgatą.  Biblia gdańska przeszła dwie ważne rewizje (nazwy od miejsc wydań): Królewiecką w 1738 roku i Warszawską w 1881 (rewizja Nowego Testamentu).  Biblia gdańska, w całej swej karierze, miała dla polskich protestantów takie znaczenie jak dla katolików Biblia Jakuba Wujka.  Starania zborów protestanckich o nowe po Biblii brzeskiej wydanie trwały ponad ćwierć wieku.  Owoc tego współdziałania kalwinistów i braci czeskich, stanowi drugie (po Biblii brzeskiej) tłumaczenie Biblii Kościołów ewangelickich.  Poprawna językowo pozostawała przez ponad trzysta lat przekładem biblijnym polskich protestantów.  Ukazała się ona drukiem 18 listopada 1632 roku w drukarni Hünefelda w Gdańsku (stąd przyjęta później nazwa).  W 1600 roku, na synodzie w Ożarowie powierzono to dzieło Marcinowi Janickiemu, pastorowi zboru reformowanego w Secyminie (wg współczesnej pisowni Secemin).  Mikołajewski zajął się rewizją Biblii brzeskiej z polecenia różnych synodów.  Została ona następnie zaakceptowana przez polskich luteranów. 



Solve Problems with Similar Apps: