Bridges’ Qur’an’s translation Reviews

Bridges’ Qur’an’s translation Reviews

Published by on 2024-02-26

🏷️ About: Bridges’ translation was done with the aim of helping the non-Arabic reader in pondering the Qur’an (tadabbor). The translators focused not only on translating what God meant to say, but also on translating how He spoke.


     


Overall Customer Experience 😎


👿🤬😠 Negative experience
67.0%

😎👌🔥 Positive experience
30.0%

🙄💅🫥 Neutral
3.0%

~ from Justuseapp.com NLP analysis of 35 combined software reviews.



Read 2 Customer Service Reviews 👿🤬😡😠💢😤

4.9 out of 5

One of a kind app: none like it. But how to see the Arabic of the different recitations

2022-06-27

I really like BridgesQuranstranslation since it’s the only that has all the modes of recitation recorded. But I really want to know how to get access to the Arabic of the modes of recitation in order to read.

ممتاز للتدبر و للتعرف علي القرآت العشر للقرآن

2022-07-28

أفضل التطبيقات من حيث سهوله الاستخدام و الوصول الي المعلومات، و وافي جدا من حيث تنوع القراء و القراءات. و المجموعة المختارة من كتب التفسير رائعة و منتقاه بعنايه مما يسهل علي المستخدم. و يعجبني جدا وجود فيديوهات لشرح كيفيه تدبر القران، و هذا لان فاضل سليمان دائما ينبه علي ان كل فرد مسئول عن التوصل لحقيقة اي معلومه و تعلم الادوات التي تتيح له ذلك. جازاكم الله خير.



Is Bridges Qur an s translation Safe? 🤗🙏


Yes. Bridges’ Qur’an’s translation is quiet safe to use but use with caution. This is based on our NLP (Natural language processing) analysis of over 35 User Reviews sourced from the Appstore and the appstore cumulative rating of 4.9/5 . Justuseapp Safety Score for Bridges Qur an s translation Is 30.9/100.


Is Bridges Qur an s translation Legit? 💯


Yes. Bridges’ Qur’an’s translation is legit, but not 100% legit to us. This conclusion was arrived at by running over 35 Bridges’ Qur’an’s translation User Reviews through our NLP machine learning process to determine if users believe the app is legitimate or not. Based on this, Justuseapp Legitimacy Score for Bridges Qur an s translation Is 34/100..


Is Bridges’ Qur’an’s translation not working? 🚨


Bridges’ Qur’an’s translation works most of the time. If it is not working for you, we recommend you excersise some patience and retry later or Contact Support.



How was your experience with Bridges’ Qur’an’s translation? Post a Review




Features

3- To denote whether a pronoun like “you” or an imperative verb like “say” is plural, dual or singular, the translators did not impose their understanding on the reader by adding text between brackets like (O Prophet) to denote singular form, or (O mankind) to denote plural form.

Likewise, imperative verbs such as “say” are expressed as saypl for a plural verb, saysg for a singular verb and saydl for a dual verb.

It must be noted that in the Qur’an most imperative verbs in the singular form are meant to address Prophet Muhammad (peace be upon him).

2- It is the first translation that takes into consideration the Qur’anic phenomenon of grammatical shifts, whether in verb tenses, numbers or pronouns.

Terms that have footnotes related to grammatical shifts or other explanations are written in the text in blue.

For example: youpl is used for a plural pronoun, yousg for a singular pronoun and youdl for a dual pronoun.

Terms that have footnotes related to the Qira’at’ are written in the text in red, and the related footnotes can be enabled or disabled from the settings.

Bridges’ translation was done with the aim of helping the non-Arabic reader in pondering the Qur’an (tadabbor).

Speaking about the Hereafter in past tense is a frequent feature of the Qur’an and this has been respected in this translation.

Rather, this distinction was achieved by adding a superscript after nouns, pronouns and imperative verbs.

A large team worked tirelessly for more than three years on this translation and their effort is deeply appreciated.

The translation presents around 30% of the variations of the Qira’at—those which affect the meaning and can therefore be demonstrated in translation.

The main text is written in accordance with the most commonly used Qira’a: that of Asem, narrated by Hafs.

1- It is the first translation which includes the ten Qira’at (modes of recitation).

  Customer Service/Support
Developer:
Fadel Soliman

Contact e-Mail: