Bridges’ Qur’an’s translation Avis

Bridges Qur an s translation Avis

Publié par on 2024-02-26

🏷️ À propos: Bridges’ translation was done with the aim of helping the non-Arabic reader in pondering the Qur’an (tadabbor). The translators focused not only on translating what God meant to say, but also on translating how He spoke.


     


Expérience client globale 😎


🤬 Négatif
67.0%

😎 Positif
30.0%

🫥 Neutre
3.0%

~ à partir de Justuseapp.com NLP'analyse de 7 revues de logiciels combinées.

Bridges Qur an s translation est li dangereux ou arnaque??
Bridges’ Qur’an’s translation paraît généralement sûre, mais utilisez-la avec prudence.
30.9/100

  Analyse de sécurité »»

Bridges Qur an s translation est li fiable?
Bridges’ Qur’an’s translation paraît fiable, mais prudence.
34/100



Lire 0 Service client avis 😠💢

4.6 out of 5


Bridges Qur an s translation est li dangereux ou arnaque?? 🙏

Bridges’ Qur’an’s translation paraît généralement sûre, mais utilisez-la avec prudence. Score de sécurité JustUseApp pour Bridges Qur an s translation : 30.9/100.
Cette évaluation se base sur notre analyse NLP de 7 avis d’utilisateurs. Combinée à la note moyenne du store de 4.6/5.

Analyse de sécurité

94.3% des utilisateurs disent que l'app est sûre 👍
94.3%

5.7% des utilisateurs ont des inquiétudes ⚠️
5.7%

0% des utilisateurs disent que l'app est risquée 🚨
0%


Bridges Qur an s translation est li fiable? 💯

Bridges’ Qur’an’s translation paraît fiable, mais prudence. Nos modèles NLP estiment la fiabilité. Score de fiabilité JustUseApp pour Bridges Qur an s translation est 34/100.
Cette conclusion se fonde sur l'analyse de 7 avis d’utilisateurs.




Quelle a été votre expérience avec Bridges’ Qur’an’s translation ? Poster un avis




Caractéristiques

3- To denote whether a pronoun like “you” or an imperative verb like “say” is plural, dual or singular, the translators did not impose their understanding on the reader by adding text between brackets like (O Prophet) to denote singular form, or (O mankind) to denote plural form.

Likewise, imperative verbs such as “say” are expressed as saypl for a plural verb, saysg for a singular verb and saydl for a dual verb.

It must be noted that in the Qur’an most imperative verbs in the singular form are meant to address Prophet Muhammad (peace be upon him).

2- It is the first translation that takes into consideration the Qur’anic phenomenon of grammatical shifts, whether in verb tenses, numbers or pronouns.

Terms that have footnotes related to grammatical shifts or other explanations are written in the text in blue.

  Contacter le support
Développeur:
Fadel Soliman

Courriel de contact: