Bridges’ Qur’an’s translation Erfahrungen und Bewertung

Bridges Qur an s translation Erfahrungen und Bewertung

Veröffentlicht von on 2024-02-26

🏷️ Über: Bridges’ translation was done with the aim of helping the non-Arabic reader in pondering the Qur’an (tadabbor). The translators focused not only on translating what God meant to say, but also on translating how He spoke.


     


Allgemeine Kundenerfahrung 😎


🤬 Negativ
67.0%

😎 Positiv
30.0%

🫥 Neutral
3.0%

~ aus Justuseapp.com NLP-Analyse von 4 software bewertungen.

Ist Bridges Qur an s translation sicher oder betrugsmache??
Bridges’ Qur’an’s translation wirkt grundsätzlich sicher, jedoch mit Vorsicht verwenden.
30.9/100

  Sicherheitsanalyse »»

Ist Bridges Qur an s translation seriös?
Bridges’ Qur’an’s translation wirkt seriös, dennoch Vorsicht.
34/100



Lesen Sie 0 Kundenservice Bewertungen 😠💢

5.0 out of 5


Ist Bridges Qur an s translation sicher oder betrugsmache?? 🙏

Bridges’ Qur’an’s translation wirkt grundsätzlich sicher, jedoch mit Vorsicht verwenden. JustUseApp Sicherheits-Score für Bridges Qur an s translation: 30.9/100.
Diese Einschätzung basiert auf unserer NLP-Analyse von 4 Nutzererfahrungen. Zusätzlich zur durchschnittlichen Store-Bewertung von 5.0/5.

Sicherheitsanalyse

94.3% der Nutzer sagen, die App ist sicher 👍
94.3%

5.7% der Nutzer haben Bedenken ⚠️
5.7%

0% der Nutzer sagen, die App ist riskant 🚨
0%


Ist Bridges Qur an s translation seriös? 💯

Bridges’ Qur’an’s translation wirkt seriös, dennoch Vorsicht. Unsere NLP-Modelle schätzen die Seriosität. JustUseApp Seriositäts-Score für Bridges Qur an s translation: 34/100.
Dieses Fazit beruht auf der Analyse von 4 Nutzererfahrungen.




Wie war Ihre Erfahrung mit Bridges’ Qur’an’s translation? Schreiben Sie eine Rezension




Funktionen

3- To denote whether a pronoun like “you” or an imperative verb like “say” is plural, dual or singular, the translators did not impose their understanding on the reader by adding text between brackets like (O Prophet) to denote singular form, or (O mankind) to denote plural form.

Likewise, imperative verbs such as “say” are expressed as saypl for a plural verb, saysg for a singular verb and saydl for a dual verb.

It must be noted that in the Qur’an most imperative verbs in the singular form are meant to address Prophet Muhammad (peace be upon him).

2- It is the first translation that takes into consideration the Qur’anic phenomenon of grammatical shifts, whether in verb tenses, numbers or pronouns.

Terms that have footnotes related to grammatical shifts or other explanations are written in the text in blue.

  Kontakt Kundenservice
Entwickler:
Fadel Soliman

Kontakt-E-Mail: