La Biblia Reina Valera Español Erfahrungen und Bewertung

La Biblia Reina Valera Español Erfahrungen und Bewertung

Veröffentlicht von on 2022-02-17

🏷️ Über: La Biblia Reina-Valera. Antiguo Testamento y Nuevo Testamento.


       


Allgemeine Kundenerfahrung 😎


🙄💅🫥 Neutral
36.8%

😎👌🔥 Positiv
33.8%

👿🤬😠 Negativ
29.4%

~ aus Justuseapp.com NLP-Analyse von 217 software bewertungen.



Lesen Sie 3 Kundenservice Bewertungen 👿🤬😡😠💢😤

4.9 out of 5

La biblia

2022-09-10

La mejor aplicación del mundo

Mu util

2024-07-19

Muchas gracias porque me es super util cuando no puedo llevar la biblia fisica

Aumenta tu fe

2024-07-30

Me ayuda a encontrar más rápido los versículos de la Biblia.
Esta muy práctico. Seria bueno poder también escuchar en audio.



Ist La Biblia Reina Valera Español sicher? 🤗🙏


Ja. La Biblia Reina Valera Español ist sehr sicher zu bedienen. Dies basiert auf unserer NLP-Analyse (Verarbeitung natürlicher Sprache) von über 217 Benutzerbewertungen aus dem Appstore und der kumulativen Bewertung des Appstores von 4.9/5 . Justuseapp Sicherheit sergebnis für La Biblia Reina Valera Español Ist 53.5/100.


Ist La Biblia Reina Valera Español Legitime? 💯


Ja. La Biblia Reina Valera Español ist eine absolut legitime App. Zu dieser Schlussfolgerung wurde gelangt, indem 217 La Biblia Reina Valera Español Benutzerbewertungen durch unseren maschinellen NLP-Lernprozess geleitet wurden, um festzustellen, ob Benutzer glauben, dass die App legitim ist oder nicht. Basierend darauf beträgt, Justuseapp Legitimitäts Wertung für La Biblia Reina Valera Español Ist 100/100..


Ist La Biblia Reina Valera Español funktioniert nicht? 🚨


La Biblia Reina Valera Español funktioniert die meiste Zeit. Wenn es bei Ihnen nicht funktioniert, empfehlen wir Ihnen, etwas Geduld zu üben und es später erneut zu versuchen. Kontakt Kundenservice.



Wie war Ihre Erfahrung mit La Biblia Reina Valera Español? Schreiben Sie eine Rezension




Funktionen

Como consideraba que la Vulgata latina ya había cumplido su papel y contenía errores y cambios, prefirió usar como fuente secundaria la traducción al latín de Sanctes Pagnino (Veteris et Novi Testamenti nova translatio, 1528), porque “al voto de todos los doctos en la lengua hebraica es tenida por la más pura que hasta ahora hay”, corrigiendo la versión masorética cada vez que se aparta de las citas del Antiguo en el Nuevo Testamento.

Tuvo siempre a mano para resolver las dudas la Biblia de Ferrara (Abraham Usque y Yom-Tob Athias, 1553), traducción del hebreo al judeoespañol usada por los judíos sefardíes, que Reina consideraba “obra de la mayor estima”, “por dar la natural y primera significación de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos”.

Hoy en día, la Reina-Valera (con varias revisiones a través de los años) es una de las biblias en español más usadas por gran parte de las iglesias cristianas derivadas de la Reforma (incluyendo las iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana, como la Iglesia Adventista del Séptimo Día, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, los Gedeones Internacionales y otros cristianos no denominacionales.

Casiodoro de Reina, monje jerónimo español del Monasterio de San Isidoro del Campo, tras partir al exilio para escapar de las persecuciones de la Inquisición, trabajó durante doce años en la traducción de la Biblia.

La traducción del Antiguo Testamento, como lo declara expresamente Casiodoro de Reina en su “Amonestación del intérprete de los sacros libros al lector”, se basó en el texto masorético hebreo (edición de Bomberg, 1525).

Para la traducción del Nuevo Testamento, Reina se basó en el Textus Receptus (Erasmo 1516, Stephanus, 1550), en la Políglota Complutense y en los mejores manuscritos griegos que en ese tiempo se conocían.

Se colocó esa ilustración, logotipo del impresor bávaro Mattias Apiarius, en la portada para evitar el uso de íconos religiosos, porque en aquel tiempo estaba prohibida cualquier traducción de la Biblia a lenguas vernáculas.

1569, también conocida como la Biblia del Oso, es la primera traducción completa de la Biblia al español, publicada el 28 de septiembre de 1569.

La Biblia del Oso es usualmente referida como Reina-Valera (RV) por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602.

La Biblia, que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento.

Al parecer, tenía a la vista las versiones del Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda de 1556, Francisco de Enzinas de 1543 y traducciones de Juan de Valdés.

Es llamada Biblia del Oso por la ilustración en su portada de un oso que intenta alcanzar un panal de miel colgado de un árbol.

Antiguo Testamento y Nuevo Testamento.

La Biblia del Oso fue publicada en Basilea, Suiza.

  Kundenservice und Unterstützung
Entwickler:
Oleg Shukalovich