La Biblia Reina Valera Audio Erfahrungen und Bewertung
Veröffentlicht von Oleg Shukalovich on 2023-04-29🏷️ Über: La Biblia Reina-Valera. Antiguo Testamento y Nuevo Testamento.
🏷️ Über: La Biblia Reina-Valera. Antiguo Testamento y Nuevo Testamento.
La Biblia Reina Valera Audio wirkt grundsätzlich sicher, jedoch mit Vorsicht verwenden.
JustUseApp Sicherheits-Score für La Biblia Reina Valera Audio: 33.2/100.
Diese Einschätzung basiert auf unserer NLP-Analyse von 67 Nutzererfahrungen.
Zusätzlich zur durchschnittlichen Store-Bewertung von 4.8/5.
La Biblia Reina Valera Audio wirkt seriös, dennoch Vorsicht.
Unsere NLP-Modelle schätzen die Seriosität. JustUseApp Seriositäts-Score für La Biblia Reina Valera Audio: 33.2/100.
Dieses Fazit beruht auf der Analyse von 67 Nutzererfahrungen.
Como consideraba que la Vulgata latina ya había cumplido su papel y contenía errores y cambios, prefirió usar como fuente secundaria la traducción al latín de Sanctes Pagnino (Veteris et Novi Testamenti nova translatio, 1528), porque “al voto de todos los doctos en la lengua hebraica es tenida por la más pura que hasta ahora hay”, corrigiendo la versión masorética cada vez que se aparta de las citas del Antiguo en el Nuevo Testamento.
Tuvo siempre a mano para resolver las dudas la Biblia de Ferrara (Abraham Usque y Yom-Tob Athias, 1553), traducción del hebreo al judeoespañol usada por los judíos sefardíes, que Reina consideraba “obra de la mayor estima”, “por dar la natural y primera significación de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos”.
Hoy en día, la Reina-Valera (con varias revisiones a través de los años) es una de las biblias en español más usadas por gran parte de las iglesias cristianas derivadas de la Reforma (incluyendo las iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana, como la Iglesia Adventista del Séptimo Día, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, los Gedeones Internacionales y otros cristianos no denominacionales.
Casiodoro de Reina, monje jerónimo español del Monasterio de San Isidoro del Campo, tras partir al exilio para escapar de las persecuciones de la Inquisición, trabajó durante doce años en la traducción de la Biblia.
La traducción del Antiguo Testamento, como lo declara expresamente Casiodoro de Reina en su “Amonestación del intérprete de los sacros libros al lector”, se basó en el texto masorético hebreo (edición de Bomberg, 1525).